MENU
Dwuczęsciowy budynek nr 6 przy ulicy Bystrzyckiej w Wilnie (fot. January Kuc).

Dodał: Parsley° - Data: 2019-10-03 22:10:55 - Odsłon: 94
04 maja 2012

Data: 2012:05:04 14:58:59   ISO: 100   Ogniskowa: 18 mm   Aparat: Canon EOS 1100D   Przysłona: f/9   Ekspozycja: 1/200 s  


Dom nr 6 przy ulicy Bystrzyckiej w Wilnie.

Zbiory prywatne

Poprzednie: ul. Ruska Strona Główna Następne: ul. Bistryčios g. (Bystrzycka)


maras - Administrator | 2019-10-05 10:40:24
Jest pomieszanie w Wilnie (i nie tylko)... O ile pamiętam to pierwsza ma być polska nazwa, potem litewska chyba, że nie ma polskiej nazwy. W tej chwili mamy część polskich pierwszy nazw i część litewskich na pierwszym miejscu. Adrian, strona jest kierowana bardziej dla polskiej części użytkowników i tego powinniśmy się trzymać. Tak samo w innych miastach. Dla mnie nazwa w cyrylicy powinna być na drugim / trzecim miejscu ( z racji, że niewielu użytkowników obecnie zna ten alfabet. Powinno stosować się również pisownię alfabetem polskim - myślimy o naszych użytkownikach.
Adrian S. - Administrator | 2019-10-05 16:12:18
Było kilka wersji w dyskusji, stąd przy tworzeniu ulic używałem nazwy obecnej + polska w polu dawnej nazwy, . Używanie polskich nazw jako pierwszych nie wszędzie się uda jeśli nie będziemy mieli wiedzy czy planów miast, a dodając do tego nowe ulice, które polskich nazw nie miały zrobi się jeszcze większy miks. Po oryginalnej nazwie łatwiej będzie znaleźć daną ulicę patrząc na obecną mapę i osobom, które polskich nazw nie znają i generalnie ułatwiłoby to rozwój struktury (dopisywałoby się polską nazwę, gdy ją poznamy). Proponuję obecną nazwę jako pierwszą, z polską w nawiasie, a w przypadku cyrylicy podoba mi się pomysł Maćka ("polska transkrypcja z cyrylicy + w nawiasie oryginał cyrylicą"), albo ujednolicić - transkrypcja i polska nazwa w nawiasie, a oryginał w cyrylicy w polu nazwy dawnej? Dobrze by było, jeśli wypowiedzieliby się też inni użytkownicy, może moja wizja jest zła :-)
Parsley | 2019-10-05 19:30:08
Jako że dyskusja toczy się pod moim zdjęciem, pozwolę sobie na mały komentarz. Zdecydowanie jestem za przedstawianiem jako pierwszej współczesnej nazwy oryginalnej (endonimu), a dawną nazwę polską w (zgodnie z logiką) w polu nazwy dawnej. Argumenty Adriana całkowicie przekonują mnie. Jest to też ogólna zasada przedstawiania nazw geograficznych w większości publikacji geograficznych. Większy problem jest z nazwami w alfabetach cyrylickich, chociaż schemat powinien być taki sam jak wyżej. Chodzi o metodę przekształcenia nazwy niełacińskiej na alfabet polski (tranliteracja czy transkrypcja). W portalu Kresy stosowane jest w większości przypadków (zamiast transkrypcji/transliteracji) tłumaczenie nazwy oryginalnej (np. we Lwowie: Braci Rohatyńców (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolskiego (Смольського) - (Grottgera), a także: Ormiańska (Вiрменська) - (Ormiańska)) lub też transkrypcja (często niepoprawna): Starojewrejska (Староєврейська) - (Boimów), Ruska (Руська) - (Ruska). Tłumaczenie nazw ukraińskich nie ma sensu, natomiast poprawna transkrypcja powinno być taka: Bratiw Rohatynciw (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolśkoho (Смольського) - (Grottgera), Wirmenśka (Вiрменська) - (Ormiańska)), Starojewrejśka (Староєврейська) - (Boimów), Ruśka (Руська) - (Ruska). Transkrypcję (fonetyczna konwersja na język polski nazwy oryginalnej) stosuje się głównie w literaturze. Transliterację stosuje się w opracowaniach kartograficznych i naukowych (transliteracja jest odwracalna - umożliwia odtworzenie oryginalnej, niełacińskiej nazwy). Powyższe przykłady w transliteracji: Brativ Rohatyntsiv (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolskoho (Смольського) - (Grottgera), Virmenska (Вiрменська) - (Ormiańska), Staroievreiska (Староєврейська) - (Boimów), Ruska (Руська) - (Ruska). Proponuję więc przyjąć takie schematy: Nazwy łacińskie: Endonim - (dawna nazwa polska) Nazwy cyrylickie: Transliterowany/transkrybowany endonim (endonim w cyrylicy) - (dawna nazwa polska) Osobiście byłbym za transliteracją (ale transkrypcja też mogłaby być). Ważne, żeby posługiwać się prawidłowymi tabelami transkrypcji/transliteracji. Nie jest to prosta sprawa. Jest dla mnie oczywiste, ze powinno się stosować tablice latynizacji publikowane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (KSNG)
maras - Administrator | 2019-10-08 18:19:32 | edytowany: 2019-10-08 18:33:52
Niestety nasza wyszukiwarka nie rozpoznaje cyrylicy i należy o tym pamiętać przy tworzeniu ulic i obiektów. Adrian, co masz na myśli pisząc "po oryginalnej nazwie" będzie łatwiej? Domyślam się, że chodzi o współczesną nazwę (bo oryginalna jest również przedwojenna nazwa)... Z tym się nie zgodzę. Łatwiej nie będzie. Ktoś, kto ma zdjęcie / pocztówkę z nazwą polską oczekuje, że jak ją wpisze w wyszukiwarkę to mu się pojawi obiekt. I tak powinno być. Mapa to drugi w kolejce sposób wyszukiwania. Notabene, większość użytkowników nie zna litewskiego i nie potrafi czytać i ich nazw (łącznie ze mną). To samo dotyczy się cyrylicy o czym wcześniej pisałem. Jeżeli ulica Bystrzycka będzie pisana tak jak to teraz zrobiłem, to jest to to o czym pisałem wcześniej, czyli czytelne dla wszystkich.
maras - Administrator | 2019-10-08 18:48:25
@Parsley - Przeczytałem Twój bardzo ciekawy i profesjonalny komentarz.. Nie można odmówić racji w sprawie prawidłowej transkrypcji nazw obecnych z cyrylicy, ale też nie stawiał bym tego jako problem. Jeżeli jest u nas Братів Рогатинців jako Braci Rohatyńców, to niech sobie będzie mimo, że nie jest to zgodne z tabelami. Z czasem można pewne rzeczy uzupełnić, poprawić. Dopisałem formę transkrypcyjną do "Braci" i zastanawiam się czy tak mogłoby wyglądać... Jest najważniejsza kwestia, że tworzymy stronę dla amatorów, którzy powinni się tu czuć w miarę spokojnie i bez zagubienia :) Jesteśmy w początkowej fazie budowy portalu Kresy i nie można od razu oczekiwać, że wszystko od razu będzie ok. Należy pamiętać, że mamy naszą stroną zainteresować, zaciekawić, a nie odstraszać i zniechęcać. Bo jeżeli nie będzie użytkowników, to wiadomo...