Jest pomieszanie w Wilnie (i nie tylko)... O ile pamiętam to pierwsza ma być polska nazwa, potem litewska chyba, że nie ma polskiej nazwy. W tej chwili mamy część polskich pierwszy nazw i część litewskich na pierwszym miejscu. Adrian, strona jest kierowana bardziej dla polskiej części użytkowników i tego powinniśmy się trzymać. Tak samo w innych miastach. Dla mnie nazwa w cyrylicy powinna być na drugim / trzecim miejscu ( z racji, że niewielu użytkowników obecnie zna ten alfabet. Powinno stosować się również pisownię alfabetem polskim - myślimy o naszych użytkownikach.
Było kilka wersji w dyskusji, stąd przy tworzeniu ulic używałem nazwy obecnej + polska w polu dawnej nazwy, . Używanie polskich nazw jako pierwszych nie wszędzie się uda jeśli nie będziemy mieli wiedzy czy planów miast, a dodając do tego nowe ulice, które polskich nazw nie miały zrobi się jeszcze większy miks. Po oryginalnej nazwie łatwiej będzie znaleźć daną ulicę patrząc na obecną mapę i osobom, które polskich nazw nie znają i generalnie ułatwiłoby to rozwój struktury (dopisywałoby się polską nazwę, gdy ją poznamy). Proponuję obecną nazwę jako pierwszą, z polską w nawiasie, a w przypadku cyrylicy podoba mi się pomysł Maćka ("polska transkrypcja z cyrylicy + w nawiasie oryginał cyrylicą"), albo ujednolicić - transkrypcja i polska nazwa w nawiasie, a oryginał w cyrylicy w polu nazwy dawnej? Dobrze by było, jeśli wypowiedzieliby się też inni użytkownicy, może moja wizja jest zła :-)
Jako że dyskusja toczy się pod moim zdjęciem, pozwolę sobie na mały komentarz. Zdecydowanie jestem za przedstawianiem jako pierwszej współczesnej nazwy oryginalnej (endonimu), a dawną nazwę polską w (zgodnie z logiką) w polu nazwy dawnej. Argumenty Adriana całkowicie przekonują mnie. Jest to też ogólna zasada przedstawiania nazw geograficznych w większości publikacji geograficznych.
Większy problem jest z nazwami w alfabetach cyrylickich, chociaż schemat powinien być taki sam jak wyżej. Chodzi o metodę przekształcenia nazwy niełacińskiej na alfabet polski (tranliteracja czy transkrypcja). W portalu Kresy stosowane jest w większości przypadków (zamiast transkrypcji/transliteracji) tłumaczenie nazwy oryginalnej (np. we Lwowie: Braci Rohatyńców (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolskiego (Смольського) - (Grottgera), a także: Ormiańska (Вiрменська) - (Ormiańska)) lub też transkrypcja (często niepoprawna): Starojewrejska (Староєврейська) - (Boimów), Ruska (Руська) - (Ruska).
Tłumaczenie nazw ukraińskich nie ma sensu, natomiast poprawna transkrypcja powinno być taka: Bratiw Rohatynciw (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolśkoho (Смольського) - (Grottgera), Wirmenśka (Вiрменська) - (Ormiańska)), Starojewrejśka (Староєврейська) - (Boimów), Ruśka (Руська) - (Ruska).
Transkrypcję (fonetyczna konwersja na język polski nazwy oryginalnej) stosuje się głównie w literaturze. Transliterację stosuje się w opracowaniach kartograficznych i naukowych (transliteracja jest odwracalna - umożliwia odtworzenie oryginalnej, niełacińskiej nazwy). Powyższe przykłady w transliteracji: Brativ Rohatyntsiv (Братів Рогатинців) - Sobieskiego, Smolskoho (Смольського) - (Grottgera), Virmenska (Вiрменська) - (Ormiańska), Staroievreiska (Староєврейська) - (Boimów), Ruska (Руська) - (Ruska).
Proponuję więc przyjąć takie schematy:
Nazwy łacińskie: Endonim - (dawna nazwa polska)
Nazwy cyrylickie: Transliterowany/transkrybowany endonim (endonim w cyrylicy) - (dawna nazwa polska)
Osobiście byłbym za transliteracją (ale transkrypcja też mogłaby być). Ważne, żeby posługiwać się prawidłowymi tabelami transkrypcji/transliteracji. Nie jest to prosta sprawa. Jest dla mnie oczywiste, ze powinno się stosować tablice latynizacji publikowane przez Komisję Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Rzeczypospolitej Polskiej (KSNG)
Niestety nasza wyszukiwarka nie rozpoznaje cyrylicy i należy o tym pamiętać przy tworzeniu ulic i obiektów. Adrian, co masz na myśli pisząc "po oryginalnej nazwie" będzie łatwiej? Domyślam się, że chodzi o współczesną nazwę (bo oryginalna jest również przedwojenna nazwa)... Z tym się nie zgodzę. Łatwiej nie będzie. Ktoś, kto ma zdjęcie / pocztówkę z nazwą polską oczekuje, że jak ją wpisze w wyszukiwarkę to mu się pojawi obiekt. I tak powinno być. Mapa to drugi w kolejce sposób wyszukiwania. Notabene, większość użytkowników nie zna litewskiego i nie potrafi czytać i ich nazw (łącznie ze mną). To samo dotyczy się cyrylicy o czym wcześniej pisałem. Jeżeli ulica Bystrzycka będzie pisana tak jak to teraz zrobiłem, to jest to to o czym pisałem wcześniej, czyli czytelne dla wszystkich.
@Parsley - Przeczytałem Twój bardzo ciekawy i profesjonalny komentarz.. Nie można odmówić racji w sprawie prawidłowej transkrypcji nazw obecnych z cyrylicy, ale też nie stawiał bym tego jako problem. Jeżeli jest u nas Братів Рогатинців jako Braci Rohatyńców, to niech sobie będzie mimo, że nie jest to zgodne z tabelami. Z czasem można pewne rzeczy uzupełnić, poprawić. Dopisałem formę transkrypcyjną do "Braci" i zastanawiam się czy tak mogłoby wyglądać... Jest najważniejsza kwestia, że tworzymy stronę dla amatorów, którzy powinni się tu czuć w miarę spokojnie i bez zagubienia :) Jesteśmy w początkowej fazie budowy portalu Kresy i nie można od razu oczekiwać, że wszystko od razu będzie ok. Należy pamiętać, że mamy naszą stroną zainteresować, zaciekawić, a nie odstraszać i zniechęcać. Bo jeżeli nie będzie użytkowników, to wiadomo...